Logo von JK Translation Services
ÜBERSETZUNGSBÜRO JUTTA KREIENBAUM
JURISTISCHE UND TECHNISCHE FACHÜBERSETZUNGEN
Juristische und technische Übersetzungen Jutta Kreienbaum
Direkt zum Seiteninhalt
Technische Übersetzungen und ihre Besonderheiten

Technische Übersetzungen und ihre Besonderheiten

 
Technische Übersetzungen weisen je nach Sprache zahlreiche Unterschiede in Bezug auf Satzbau und Grammatik auf. Professionelle technische Übersetzer sind mit diesen Besonderheiten vertraut und werden sie entsprechend berücksichtigen. Selbst für professionelle technische Übersetzer halten technische Dokumentationen immer wieder neue Herausforderungen bereit. Bedienungsanleitungen, technische Spezifikationen oder Anlagenbeschreibungen enthalten häufig Fachtermini, die es entweder in der Zielsprache (noch) gar nicht gibt oder die mit viel Aufwand recherchiert werden müssen bzw. sich nicht ohne weiteres in die Zielsprache übertragen lassen. Die technische Fachsprache unterscheidet sich erheblich von der allgemeinen Umgangssprache, weil viele Begriffe in der Fachsprache genormt sind. Oft steht der technische Übersetzer vor dem Problem, eine Benennung für ein völlig neues Produkt oder Gerät zu finden, weil in dem Zielland noch gar keine Bezeichnung dafür existiert. Ferner fällt ihm die Aufgabe zu, für einheitliche Verwendung der Fachterminologie in voluminösen Unterlagen zu sorgen, um Missverständnisse zu vermeiden. Außerdem muss der Fachübersetzer Technik sicherzustellen, dass die Zielgruppe der Übersetzung berücksichtigt wird. Wenn diese aus Endverbrauchern besteht, geht es vor allem darum, eine technische Fachübersetzung zu erstellen, deren Inhalt und Aussage unmissverständlich und klar sind, ohne dass der Anwender zusätzliche Unterstützung benötigt. Besteht die Zielgruppe dagegen aus Fachleuten des betreffenden Industriezweiges/Gewerkes, so besteht seine Aufgabe darin, die fachsprachlichen Konventionen und entsprechenden Normen zu berücksichtigen. Auch Satzstrukturen und Stil sind dabei einheitlich zu gestalten, um auch hier keine Verwirrung zu stiften.

Übersetzung technischer Dokumentationen

Bei der Übersetzung technischer Dokumentationen geht es nicht um die bloße Eins-zu-Eins-Übertragung einzelner Worte! Auch meinen langjährigen Kunden ist bewusst, dass es keineswegs ausreicht, in einigen Standardwörterbüchern nachzuschlagen oder in einschlägigen Online-Quellen zu recherchieren, um ein optimales Resultat in der Zielsprache hervorzubringen. Wenn Inhalte und Sachverhalte in der Zielsprache ebenso präzise auf den Punkt gebracht werden sollen wie im Ausgangstext, sind profunde Fachkenntnisse, Sachverstand und übersetzerische Erfahrung erforderlich, über die nur ausgebildete technische Übersetzer mit langjähriger Erfahrung im entsprechenden Fachgebiet verfügen. Ebenfalls nicht zu vergessen ist der Umstand, dass technische Übersetzer diesen hohen Qualitätsansprüchen nur gerecht werden können, wenn sie sich dem Grundsatz des lebenslangen Lernens verpflichtet fühlen. Das heißt, dass sie sich nicht mit dem während des Studiums erworbenen Kenntnisstand zufriedengeben dürfen, sondern die erworbenen Kenntnisse durch ständige Fort- und Weiterbildung aktuell halten. Schließlich ändert sich im Laufe der Zeit nicht nur die Sprache als Handwerkszeug des technischen Übersetzers an und für sich. Auch neue Entwicklungen, Verfahren, Techniken und Produkte kommen in immer kürzeren Abständen auf den Markt, mit denen sich die Fachwelt und erst recht die Experten für technische Dokumentation auseinandersetzen müssen, um auch in Zukunft hervorragende Arbeitsergebnisse vorzuweisen.
 
Daher wird das im Laufe meines Studiums und der anschließenden langjährigen Übersetzungspraxis erworbene Fachwissen  durch regelmäßige Teilnahme an Fortbildungsseminaren und Veranstaltungen unseres Berufsverbandes ständig auf dem Laufenden gehalten und erweitert. Die speziell im Zusammenhang mit technischen Übersetzungen erworbene Kompetenz versetzt mich als routinierten Profi in die Lage, selbst aus einem dürftigen Ausgangstext einen ansprechend formulierten Zieltext zu machen, der auf die Zielgruppe und deren Ansprüche zugeschnittenen ist.
 
Aus diesem Grunde unterscheidet sich das Arbeitsergebnis erheblich von den leider oft anzutreffenden "Schnell- und Billigübersetzungen". Solche Discount-Übersetzungen werden als Rohfassung ohne Überarbeitung und Feinschliff angefertigt und können auf diese Weise dem Image eines Unternehmens abträglich sein. Leider kommt die Erkenntnis, dass ein billiger Einkauf schnell zum teuren Flop werden kann, oft zu spät, so dass die anfänglichen Einsparungen durch Billigprodukte oft durch kostspielige Nacharbeit zunichte gemacht werden. Dass bei allen Einsparbemühungen Premium-Dienstleistungen nicht zum Schnäppchenpreis erhältlich sind, ist selbst der Europäischen Kommission klar, welche die Qualität der während meiner Zusammenarbeit auf der Basis eines Rahmenvertrages gelieferten Übersetzungen mit einer abschließenden Bewertung bestätigt hat. Seit Ablauf des Rahmenvertrages besteht die Zusammenarbeit auf frei verhandelbarer Auftragsbasis bis heute fort.
 
Überzeugen Sie sich selbst, dass sich die langfristige Zusammenarbeit mit mir als Ihrem professionellen Partner für technische Übersetzungen durchaus für Sie lohnen kann, weil sachlich und stilistisch einwandfreie technische Dokumentationen nachhaltig das Image Ihres Unternehmens fördern. Gern erstelle ich Ihnen ein kostenloses Angebot, wenn Sie mir die Datei mit Ihrem Ausgangstext per E-Mail zusenden. Dass Ihre Angaben und natürlich ebenso Ihre Unterlagen vertraulich behandelt werden, versteht sich von selbst!
Zurück zum Seiteninhalt