Version allemande du site
Version anglaise du site
En-tête du bureau de traduction de Jutta Kreienbaum
Version allemande
Version anglaise du site
En-tête du bureau de traduction de Jutta Kreienbaum
Aller au contenu
Caractéristiques particulières de traductions juridiques
Des traductions juridiques inexactes peuvent entraîner des effets dévastateurs ! C’est pourquoi la traduction de la correspondance d’avocat, de contrats ou bien de décisions judiciaires devrait seulement être confiée à des traducteurs juridiques possédant des qualifications adéquates et suffisamment d’expérience professionnelle. Lors d’une traduction juridique il faut tenir compte d'un grand nombre de caractéristiques particulières de ce genre de texte. Quiconque fut déjà confronté à des contrats américains, sait qu’il existe non seulement des différences formelles aux contrats allemands ou français, mais aussi une syntaxe et une terminologie bien différente. De plus, il faut noter de différences signifiantes, en ce qui concerne les institutions et les contenus conceptuels. Par conséquent, une expertise et compétence élevée est exigée à part des recherches approfondies de terminologie. C’est avant tout dans ce domaine que dans la plupart des cas, les résultats obtenus par une traduction automatique sont inutilisables, étant donné que dans les contrats américains, une seule clause peut s’étendre sur plusieurs pages ! De ce fait, ma tâche en tant que traductrice juridique consiste à dissoudre les syntaxes compliquées pour vous et à traduire les faits juridiques de façon à rédiger un contrat clairement et correctement formulé dans la langue cible qui est à la portée de toutes les parties.

Par conséquent, une bonne traduction de documents contractuels implique une énorme capacité intellectuelle et linguistique qui ne peut pas être surestimée, d’autant plus que chaque pays dispose d’un système spécifique de justice et d’administration qui ne peut pas être comparé à celui d’un autre pays. C’est pourquoi les institutions y relatives, ainsi que les fonctions et leurs désignations sont bien différentes de celles d’autres pays. On rencontre fréquemment le problème qu’un terme juridique couramment utilisé dans un pays n’existe pas du tout dans l’autre pays. De même, les fonctions et titres des employés de justice et des autorités sont bien différents de ceux rencontrés dans d’autres pays. De ce fait, le traducteur juridique est souvent confronté au problème de trouver des désignations ou des descriptions adéquates afin d’exclure des confusions ou des ambiguïtés dans les traductions juridiques.

Il s’y ajoute qu’il existe aussi des formalités différentes à observer dans les divers pays. Il existe par exemple des différences essentielles entre la manière par laquelle des documents contractuels Allemands, Anglais, Américains ou Français sont à rédiger. Des éléments formels, qui doivent être inclus p. ex. dans un contrat Américain pour être valable, peuvent ou doivent être omis dans la version allemande.

Un autre aspect consiste en le caractère confidentiel de traductions juridiques. Lors  de l’engagement d’un traducteur il est naturellement important que l’ensemble des documents mis à la disposition par le client sont en principe traités comme confidentiels, étant donné que les documents contractuels et les litiges concernent souvent des domaines très sensibles, dont les données et informations ne sont pas destinées au public, notamment dans le domaine de brevets et de licences etc. Il va de soi que de tels documents sont traités comme strictement confidentiels, mais sur demande, je vais aussi signer un accord de confidentialité.



Numéro de téléfphone du bureau de traduction de Jutta Kreienbaum
Envoyez votre courriel à cette adresse
Mentions légales du bureau de traduction de Jutta Kreienbaum
Conditions générales de vente pour les traductions fournies par Jutta Kreienbaum
Jutta Kreienbaum est membre de l'association professionelle des interprètes et traducteurs
Retourner au contenu