Version allemande du site
Version anglaise du site
En-tête du bureau de traduction de Jutta Kreienbaum
Version allemande
Version anglaise du site
En-tête du bureau de traduction de Jutta Kreienbaum
Aller au contenu
Caractéristiques particulières de traductions techniques
Par rapport aux Traductions Techniques , il faut tenir compte de nombreuses caractéristiques particulières, car elles constituent un défi même pour le traducteur technique. D’une part, les documentations techniques contiennent souvent des termes techniques, qui n’existent pas (encore) dans la langue cible ou qui doivent être recherchées ou ne peuvent pas être rendues dans la langue cible sans problèmes. La langue technique se distingue nettement du langage courant. Il y a un trop grand nombre d’exemples pour les citer ici ! Le traducteur technique est souvent confronté au problème de trouver un nom pour un produit ou appareil complètement neuf, comme il n’existe pas encore un terme dans le pays cible. De plus, il incombe au traducteur technique d’assurer l’utilisation consistante de la terminologie spécifique surtout s’il s’agit d’une documentation volumineuse, afin d’exclure des malentendus. De surcroît, le traducteur technique doit veiller à ce que le groupe cible soit pris en compte dans la traduction. Si celui-ci se compose de consommateurs finaux, il sera d’abord la tâche prioritaire d’élaborer la traduction technique de façon à ce que le contenu et le message du texte soient formulés de manière claire et univoque, sans que l’utilisateur ait besoin de support supplémentaire. Si par contre le groupe cible comporte seulement des experts de l’industrie ou de la branche correspondant, il incombe en premier lieu au traducteur technique de considérer les conventions de la langue technique et les normes en vigueur. La syntaxe et le style doivent également être considérés afin d’éviter des confusions.

Une traduction technique réussie exige beaucoup plus qu’une traduction mot-à-mot ! Mes clients réguliers savent bien qu’il ne suffit pas du tout de consulter quelques dictionnaires plus ou moins fiables ou de rechercher des sources en ligne afin d’obtenir un résultat satisfaisant dans la langue cible. S’il s’agit de mettre le contenu et les faits aussi précisément au point dans la traduction technique que dans le texte source, un vaste fonds de connaissances professionnelles, de compétences et d’expérience linguistique est indispensable, que seul un traducteur technique expérimenté possède. De plus, il ne faut pas oublier le fait qu’un traducteur technique peut seulement satisfaire aux exigences élevées de qualité, s’il se voue au principe d’études à vie, c.-à-d. s’il met ses connaissances constamment à jour en participant à la formation professionnelle continue au lieu de se contenter du niveau des connaissances acquis à l’époque. C’est enfin non seulement la langue comme l’outil du traducteur technique qui est soumise aux modifications, mais aussi les nouveaux développements, procédés, technologies, méthodes et produits sont lancés sur le marché à des intervalles de plus en plus courts. Ceci doit être pris en compte par les différents groupes de spécialistes ainsi que par l’expert en documentation technique doivent aborder, s’il veut présenter de bons résultats aussi à l’avenir.

C’est pourquoi les connaissances acquises au cours de mes études et du travail pratique en tant que traductrice sont mises à jour et complétées de permanence en régulièrement participant à des cours de perfectionnement offerts par notre association professionnelle. La compétence professionnelle particulièrement acquise dans le cadre de traductions techniques me permet en tant que spécialiste chevronnée de transformer même un texte de source rédigé en toute hâte en un texte cible bien adapté au groupe cible formulé de manière adéquate.  

Ceci explique pourquoi le résultat se distingue nettement de celui souvent trouvé dans le cas de traductions rapides et bon marché exécutées comme versions de premier jet sans relecture ni révision, qui peuvent avoir un effet négatif subsistant sur l’image de l’établissement. Malheureusement il est souvent constaté trop tard qu’un produit ou service très bon marché peut s’avérer comme un flop coûteux de sorte que les économies initiales obtenues par les produits ou services bon marché sont souvent compensées par les coûts de retouches. Malgré tous efforts visant à réduire les coûts, il ne faut pas oublier que des produits ou services haut de gamme ne peuvent pas être obtenus aux prix discount. La Commission Européenne, elle aussi, reconnaît ce fait, ce qui est confirmé par le certificat d’évaluation de qualité délivré au bout de la coopération sur la base d’un contrat cadre. La coopération avec la Commission Européenne est continuée dès lors sur la base d’une procédure négociée.

Découvrez vous-même les avantages d’une coopération à long-terme avec moi en tant que votre partenaire professionnelle pour les traductions techniques, étant donné que des documentations techniques impeccables peuvent apporter une plus-value à l’image de votre société. Demandez une offre gratuite en me transmettant votre texte source par courriel. Vos documents et données seront bien sûr traités comme strictement confidentiels !



Numéro de téléfphone du bureau de traduction de Jutta Kreienbaum
Envoyez votre courriel à cette adresse
Mentions légales du bureau de traduction de Jutta Kreienbaum
Conditions générales de vente pour les traductions fournies par Jutta Kreienbaum
Jutta Kreienbaum est membre de l'association professionelle des interprètes et traducteurs
Retourner au contenu