Logo de la traductrice Jutta Kreienbaum
BUREAU DE TRADUCTION JUTTA KREIENBAUM
TRADUCTIONS JURIDIQUES ET TECHNIQUES
Traductions juridiques et techniques Jutta Kreienbaum
Aller au contenu

Services de traduction juridiques et techniques

More than words...
 
Depuis 1987, les services de traduction juridiques et services de traduction techniques ainsi que les traductions certifiées conformes de documents publics et de certificats constituent mes activités principales. En tant que traductrice juridique et technique possédant une longue expérience dans les langues de travail Allemand, Anglais et Français, je suis familarisée avec de nombreux domaines de droit et disciplines techniques. Je connais également les pièges qui guettent lors de la traduction de contrats, conventions et d'autres textes juridiques ou des documentations techniques. Sur ces entrefaits, un grand nombre d'aides sont mises à notre disposition par les logiciels et l'internet. Néanmoins elles peuvent seulement être mises en valeur par des traducteurs professionels, étant donné qu'elles ne sont appropriées à l'utilisation par des amateurs qu'avec des restrictions. Lors d'une traduction professionnelle, il faut enfin faire des différentiations terminologiques nécessaires – une tâche qui ne peut pas être maîtrisée même par le logiciel le plus couteux. Sans l’intervention du traducteur, aucun logiciel peut décider si p. ex. le terme allemand „Leiter“ doit correctement être rendu par „directeur“ (en tant que chef d’une organisation) ou plutôt par „échelle“ (signifiant un dispositif d‘accès) ou bien par "conducteur" (au sens d’un conducteur électrique). Même le meilleur logicial n'est pas en mesure d'identifier des fautes logiques ou de contenu dans le texte source, qu'un traducteur professionnel aurait immédiatement localisées.

Services de traduction techniques

Des traductions techniques facilement compréhensibles ne sont pas du tout le résultat d'une traduction mot à mot du texte. Les services de traduction techniques nécessitent plutôt une compréhension profonde des rapports matériels et des contenus, afin de les traduire correctement dans la langue cible. C’est ici que le bon grain est séparé de l’ivraie et que de grandes différences de qualité sont révélées par les résultats. Les traductions automatiques non-révisées consistent en des fragments de texte préformés. Etant donné que ceux-ci ne sont pas adaptés au contexte général, ils se prêtent seulement à l'usage privé, tandis qu'ils devraient rester tabou aux fins commerciales et professionnelles, car ceci peut porter atteinte à la réputation de l'entreprise. Ceci s'applique notamment à la traduction de sites web ou de publications destinées à la presse spécialisée !

A toutes fins commerciales et officielles, il est recommandé en tout cas de consulter un traducteur chevronné. De cette  façon, il est assuré que les contextes et exposés de faits dans les accords, conventions, textes juridiques, manuels de service et les documentations techniques soient maintenus sans altération et la seule façon d’éviter des équivoques et ambiguïtés et d’adresser le groupe cible d’une manière adéquate. Cette tâche ne peut être maîtrisée ni par une traduction automatique, ni par un amateur possédant de bonnes connaissances de la langue mais pas de formation linguistique. De plus, le meilleur logiciel produira seulement des mauvais résultats sans l’intervention humaine, comme démontré par de nombreux exemples dans des manuels de service et dans l’internet.



Espace de travail de la traductrice Jutta Kreienbaum
Le bureau de traduction de Jutta Kreienbaum se trouve au premier étage

Traductions certifiées conformes

De plus, des traductions certifiées conformes de documents publics, comme p. ex. des actes d'état civil, des certificats d’études, des permis de conduire, des décisions judiciaires, des inscriptions dans les registres de commerce etc. peuvent exclusivement être exécutées par les traducteurs assermentés, étant donné que la version traduite de tels documents est aussi valide et de vigueur comme l’original !

Si vous avez besoin de mon assistance en tant que traductrice technique ou traductrice juridique ou par rapport aux traductions certifiées de documents pour l’usage officiel, je serais heureuse de recevoir votre demande d’offre, car il appartient à ma routine journalière d’appliquer la correcte terminologie et une forme adéquate d’adresse pour le groupe cible. Si vous êtes intéressés à apprendre plus de détails, veuillez demander mon bref portrait.

Au besoin, veuillez me parvenir votre texte source à l'adresse courriel jk@uebersetzungen-kreienbaum.de pour demander une offre sans engagement. Autant que possible, veuillez mettre le fichier à ma disposition sous forme editable (doc, docx, txt, rtf). Toutes vos informations et documents seront naturellement traités comme confidentiels. Au cas où aucune commande ne serait passée, le fichier ainsi que vos données seront effacés après 6 mois.

Retourner au contenu