Juristische und technische Übersetzungen
More than words...
Sie müssen englische oder französische Dokumente übersetzen lassen oder benötigen eine juristische oder technische Fachübersetzung oder eine beglaubigte Übersetzung von Urkunden und sonstigen Schriftstücken? Dabei würde ich Sie gern unterstützen! Die von Ihnen benötigten Dienstleistungen gehören seit 1987 zu meinen Arbeitsschwerpunkten. Als professionelle Übersetzerin mit den Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch bin ich mit zahlreichen Rechtsgebieten und technischen Fachbereichen vertraut. Natürlich sind mir auch die vielen Fallstricke und Tücken bekannt, die anspruchsvolle juristische und technische Fachübersetzungen bereithalten. Anders als früher stehen heute zahlreiche Hilfsmittel für Übersetzungen bereit, wie zum Beispiel Maschinenübersetzung, sowie Übersetzungs-Software, K.I. und entsprechende Tools. Auch wenn Sie einen maschinell vorübersetzten Text überarbeiten lassen möchten, übernehme ich gern das Postediting für Sie! In diesem Prozess werden inhaltliche und grammatikalische Fehler im Ausgangstext identifiziert, die einem erfahrenen Übersetzer als erstes auffallen! Ohne Humanübersetzer kann keine Software entscheiden, ob der deutsche Begriff "Leiter" bei der Übersetzung ins Englische mit "head" (i.S. eines Abteilungsleiters) oder eher mit "ladder" (i.S. einer Steighilfe) oder aber mit "conductor" (i.S. eines elektrischen Leiters) wiederzugeben ist. Selbst die beste Software kann keine logischen oder inhaltlichen Fehler im Ausgangstext identifizieren, die einem professionellen Übersetzer mit einschlägigen Fachkenntnissen sofort auffallen würden.
Technische Fachübersetzungen
Gut verständliche technische Übersetzungen sind keinesfalls das Ergebnis einer wortgetreuen Wiedergabe des Quelltextes. Vielmehr erfordern technische Fachübersetzungen ein gründliches Verständnis der sachlichen Zusammenhänge und Inhalte, um diese korrekt in der Zielsprache wiederzugeben. Hier trennt sich die Spreu vom Weizen, weil sich erhebliche Qualitätsunterschiede bei den Resultaten offenbaren. Nicht überarbeitete Maschinenübersetzungen bestehen aus vorgefertigten Textfragmenten. Wenn diese nicht an den Gesamtkontext angepasst werden, eignen sie sich bestenfalls als Rohübersetzung. Für geschäftliche und unternehmerische Zwecke sollten sie dagegen tabu sein, zumal sie einen erheblichen Einfluss auf das Unternehmensimage haben. Dies gilt insbesondere für die Übersetzung von Websites oder Publikationen, die für Fachkreise bestimmt sind!
Für geschäftliche und offizielle Zwecke ist es daher immer ratsam, einen Technikübersetzer mit entsprechender Spezialisierung hinzuzuziehen. Auf diese Weise ist gewährleistet, dass technische Sachverhalte sprachlich und sachlich einwandfrei in die Zielsprache übertragen werden. Nur so können sachliche Zusammenhänge und Aussagen in Bedienungsanleitungen und technischen Dokumentationen unverfälscht erhalten bleiben, um Missverständnisse und Mehrdeutigkeiten zu vermeiden und die Zielgruppe in angemessener Form anzusprechen. Dies kann weder eine Maschinenübersetzung noch ein Amateur mit guten Sprachkenntnissen, aber ohne Übersetzerausbildung leisten. Hier führt kein Weg an einem professionellen Übersetzer mit entsprechender Spezialisierung vorbei! Bevor eine Übersetzung in Auftrag gegeben wird, sollte der Auftraggeber jedoch einige Fragen im Vorfeld klären.
Beglaubigte Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen von öffentlichen Urkunden, wie z.B. Personenstandsurkunden, Schul- und Dienstzeugnissen, Führerscheinen, Gerichtsurteilen, Handelsregistereintragungen etc., sind von großer Tragweite, weil sie die gleiche Beweiskraft haben wie das jeweilige Originaldokument.
Sollten Sie meine Unterstützung als gerichtlich ermächtigte Übersetzerin benötigen oder an einer Zusammenarbeit interessiert sein, freue ich mich auf Ihre Kontaktaufnahme! Mein Bestreben ist es, treffsicher die korrekte Terminologie anzuwenden und für eine adäquate Ansprache der jeweiligen Zielgruppe zu sorgen. Wenn Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, fordern Sie bitte mein Kurzprofil an.
Gern können Sie mir bei Bedarf Ihren Ausgangstext zwecks Einholung eines unverbindlichen Angebots senden an: jk@uebersetzungen-kreienbaum.de. Ihre Angaben und Unterlagen werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Sollte kein Auftrag zustande kommen, werden sowohl die Datei als auch Ihre Daten spätestens nach 6 Monaten gelöscht.