Letterhead of JK Translation Services
Version francaise
Switch to English version
Switch to English version
Go to English version
Direkt zum Seiteninhalt
More than words...

Juristische und technische Übersetzungen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, sowie Französisch-Deutsch, Französisch-Englisch


Juristische und technische Übersetzungen von Fachtexten, sowie beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und sonstigen Schriftstücken gehören seit 1987 zu meinen Arbeitsschwerpunkten. Als erfahrene juristische und technische Übersetzerin mit den Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch kenne ich mich in zahlreichen Rechtsgebieten und technischen Disziplinen bestens aus. Auch die vielen Fallstricke und Tücken sind mir bekannt, die bei anspruchsvollen juristischen und technischen Übersetzungen zu bewältigen sind. Inzwischen werden viele Hilfsmittel für Übersetzungen durch Software, Tools und Internet bereitgestellt. Die meisten von ihnen lassen sich jedoch nur sinnvoll von professionellen Übersetzern nutzen, weil sie nicht für die Anwendung durch Nichtfachleute geeignet sind. Schließlich müssen bei Fachübersetzungen Differenzierungen getroffen werden, bei denen auch die beste und teuerste Software versagt. Ohne Humanübersetzer kann zum Beispiel keine Software entscheiden, ob der Begriff "Leiter" im Englischen mit "head" (i.S. eines Abteilungsleiters) oder eher mit "ladder" (i.S. einer Steighilfe) oder aber mit "conductor" (i.S. eines elektrischen Leiters) wiederzugeben ist. Selbst die beste Software ist nicht in der Lage, logische oder inhaltliche Fehler im Ausgangstext zu erkennen, die einem professionellen Übersetzer mit einschlägigen Fachkenntnissen sofort aufgefallen wären.

Technische Übersetzungen


Gut verständliche technische Übersetzungen kommen nicht durch wortgetreue Wiedergabe des Textes zustande. Voraussetzung hierfür ist vor allem ein gründliches Verständnis der sachlichen Zusammenhänge, Inhalte und kulturellen Unterschiede zum Zielland seitens des Übersetzers, um diese in der Zielsprache korrekt wiedergeben zu können. Genau hier trennt sich die Spreu vom Weizen, und genau hier zeigen sich erhebliche Qualitätsunterschiede bei den Resultaten. Nicht überarbeitete Maschinenübersetzungen oder vorgefertigte Übersetzungsfragmente sind allenfalls für den Hausgebrauch und private Zwecke verwendbar, sollten jedoch für geschäftliche und unternehmerische Zwecke tabu sein. Schließlich hat dies auch einen erheblichen Einfluss auf das Unternehmensimage. Dies gilt ganz besonders für die Übersetzung einer Website.

Für geschäftliche und offizielle Zwecke empfiehlt es sich daher immer, einen technischen Übersetzer mit einschlägiger fachlicher Spezialisierung hinzuzuziehen. Auf diese Weise ist gewährleistet, dass technische Sachverhalte sprachlich und sachlich einwandfrei in die Zielsprache übertragen werden. Nur so wird sichergestellt, dass sachliche Zusammenhänge und Aussagen in Bedienungsanleitungen und technischen Dokumentationen unverfälscht erhalten bleiben, dass Missverständnisse und Mehrdeutigkeiten vermieden werden und die Zielgruppe in angemessener Form angesprochen wird. Dies kann weder eine Maschinenübersetzung noch ein Amateur mit guten Sprachkenntnissen, aber ohne übersetzerische Ausbildung leisten, und auch die beste Software wird nur klägliche Resultate hervorbringen, wie sich unschwer an zahllosen Beispielen in Bedienungsanleitungen und im Internet demonstrieren ließe.




Funktion gerichtlich ermächtigter Übersetzer


Beglaubigte Übersetzungen von öffentlichen Urkunden, wie z.B. Personenstandsurkunden, Schul- und Dienstzeugnissen, Führerscheinen, Führungszeugnissen, Gerichtsurteilen, Handelsregistereintragungen etc., sind von großer Tragweite. Sie dürfen ausschließlich durch gerichtlich ermächtigte Übersetzer angefertigt werden, weil die beglaubigte Übersetzung solcher Urkunden ebenso rechts- und beweiskräftig ist wie die Originalurkunde! Falls Sie einen gerichtlich ermächtigten Übersetzer oder beeidigten Dolmetscher für eine andere, von mir nicht angebotene Sprachkombination benötigen, empfehle ich Ihnen eine Suche auf der Website

Sollten Sie meine Unterstützung für technische oder juristische Übersetzungen oder als gerichtlich ermächtigte Deutsch-Übersetzerin, Englisch-Übersetzerin oder Französisch-Übersetzerin benötigen oder an einer Zusammenarbeit in diesen Sprachkombinationen interessiert sein, freue ich mich natürlich auf Ihre Kontaktaufnahme. Meine tägliche Aufgabe besteht darin, treffsicher die korrekte Terminologie anzuwenden und für eine adäquate Ansprache der jeweiligen Zielgruppe zu sorgen. Wenn Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, fordern Sie bitte mein Kurzprofil an.
Gern können Sie mir bei konkretem Bedarf an Übersetzungen für die Sprachen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Französisch-Deutsch oder Französisch-Englisch Ihren Ausgangstext zwecks Einholung eines unverbindlichen Angebots per E-Mail senden an:

Ihr Angaben werden dabei selbstverständlich vertraulich behandelt. Sollte kein Auftrag zustande kommen, werden sowohl der Text als auch Ihre Daten spätestens nach 6 Monaten gelöscht.
Hier werden täglich fremdsprachige technische Dokumentationen und juristische Fachtexte aus der englischen und französischen Sprache in die deutsche Sprache und vom Deutschen ins Englische übertragen
Unter dieser Nummer bin ich für Sie erreichbar
Copyright: Jutta Kreienbaum
Impressum von JK Translation Services
Allgemeine Auftragsbedingungen von Jutta Kreienbaum
Senden Sie uns bei Bedarf eine Nachricht an diese E-Mail-Adresse
Mitglied im Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer
Zurück zum Seiteninhalt