Logo von JK Translation Services
ÜBERSETZUNGSBÜRO JUTTA KREIENBAUM
JURISTISCHE UND TECHNISCHE FACHÜBERSETZUNGEN
Juristische und technische Übersetzungen Jutta Kreienbaum
Direkt zum Seiteninhalt

Juristische und technische Übersetzungsdienste

More than words...
 
Juristische und technische Übersetzungsdienste sowie beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und sonstigen Schriftstücken gehören seit 1987 zu meinen Arbeitsschwerpunkten. Als erfahrene juristische und technische Übersetzerin mit den Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch bin ich mit zahlreichen Rechtsgebieten und  technischen Disziplinen vertraut. Auch die vielen Fallstricke und Tücken sind mir bekannt, die bei anspruchsvollen juristischen und technischen Übersetzungen zu bewältigen sind. Inzwischen werden viele Hilfsmittel für Übersetzungen durch Software, Tools und Internet bereitgestellt. Sinnvoll eingesetzt werden können sie jedoch nur von professionellen Übersetzern, weil sie nur eingeschränkt für die Anwendung durch Nichtfachleute geeignet sind. Schließlich müssen bei Fachübersetzungen Differenzierungen getroffen werden, bei denen auch die beste und teuerste Software versagt. Ohne Humanübersetzer kann zum Beispiel keine Software entscheiden, ob der deutsche Begriff "Leiter" bei der Übersetzung ins Englische mit "head" (i.S. eines Abteilungsleiters) oder eher mit "ladder" (i.S. einer Steighilfe) oder aber mit "conductor" (i.S. eines elektrischen Leiters) wiederzugeben ist. Selbst die beste Software ist nicht in der Lage, logische oder inhaltliche Fehler im Ausgangstext zu erkennen, die einem professionellen Übersetzer mit einschlägigen Fachkenntnissen sofort auffallen würden.

Technische Übersetzungsdienste

Gut verständliche technische Übersetzungen sind keineswegs das Ergebnis einer wortgetreuen Wiedergabe des Textes. Vielmehr erfordern technische Übersetzungsdienste ein gründliches Verständnis der sachlichen Zusammenhänge und Inhalte, um diese in der Zielsprache korrekt wiederzugeben. Hier trennt sich die Spreu vom Weizen, und hier offenbaren sich erhebliche Qualitätsunterschiede bei den Resultaten. Nicht überarbeitete Maschinenübersetzungen bestehen aus vorgefertigten Textfragmenten. Da diese nicht an den Gesamtkontext angepasst sind, eignen sie sich allenfalls für den privaten Gebrauch und sollten für geschäftliche und unternehmerische Zwecke tabu sein. Schließlich hat dies auch einen erheblichen Einfluss auf das Unternehmensimage. Dies gilt insbesonders für die Übersetzung von Websites oder Publikationen, die für die Fachpresse bestimmt sind!

Für geschäftliche und offizielle Zwecke empfiehlt es sich daher generell, einen Technikübersetzer mit einschlägiger fachlicher Spezialisierung hinzuzuziehen. Auf diese Weise ist gewährleistet, dass technische Sachverhalte sprachlich und sachlich einwandfrei in die Zielsprache übertragen werden. Nur so ist sichergestellt, dass sachliche Zusammenhänge und Aussagen in Bedienungsanleitungen und technischen Dokumentationen unverfälscht erhalten bleiben, dass Missverständnisse und Mehrdeutigkeiten vermieden werden und die Zielgruppe in angemessener Form angesprochen wird. Dies kann weder eine Maschinenübersetzung noch ein Amateur mit guten Sprachkenntnissen, aber ohne übersetzerische Ausbildung leisten, und auch die beste Software wird nur klägliche Resultate hervorbringen, wie sich unschwer an zahllosen Beispielen in Bedienungsanleitungen und im Internet demonstrieren ließe.



Arbeitsplatz der Übersetzerin Jutta Kreienbaum
In der ersten Etage befindet sich das Übersetzungsbüro von Jutta Kreienbaum

Beglaubigte Übersetzungen

Auch beglaubigte Übersetzungen von öffentlichen Urkunden, wie z.B. Personenstandsurkunden, Schul- und Dienstzeugnissen, Führerscheinen, Gerichtsurteilen, Handelsregistereintragungen etc., sind von großer Tragweite. Deshalb dürfen sie ausschließlich von gerichtlich ermächtigten Übersetzern angefertigt werden, weil die Übersetzung solcher Urkunden ebenso rechts- und beweiskräftig ist wie die Originalurkunde!

Sollten Sie meine Unterstützung als technische bzw. juristische Fachübersetzerin oder als gerichtlich ermächtigte Übersetzerin benötigen oder an einer Zusammenarbeit interessiert sein, freue ich mich auf Ihre Kontaktaufnahme! Meine Leidenschaft ist es, treffsicher die korrekte Terminologie anzuwenden und für eine adäquate Ansprache der jeweiligen Zielgruppe zu sorgen. Wenn Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, fordern Sie bitte mein Kurzprofil an.

Gern können Sie mir bei Bedarf Ihren Ausgangstext zwecks Einholung eines unverbindlichen Angebots senden an: jk@uebersetzungen-kreienbaum.de Hierzu sollte nach Möglichkeit die Datei in einem editierbaren Format zur Verfügung gestellt werden (doc, docx, txt, rtf). Ihre Angaben und Unterlagen werden dabei selbstverständlich vertraulich behandelt. Sollte kein Auftrag zustande kommen, werden sowohl die Datei als auch Ihre Daten spätestens nach 6 Monaten gelöscht.

Zurück zum Seiteninhalt