Logo von JK Translation Services
ÜBERSETZUNGSBÜRO JUTTA KREIENBAUM
JURISTISCHE UND TECHNISCHE FACHÜBERSETZUNGEN
Juristische und technische Übersetzungen Jutta Kreienbaum
Direkt zum Seiteninhalt

Juristische und technische Übersetzungen

More than words...
 
Sie benötigen juristische oder technische Fachübersetzungen oder beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und sonstigen Schriftstücken? Dann sollten wir auf jeden Fall miteinander ins Gespräch kommen! Die von Ihnen benötigten Sprachdienstleistungen gehören seit 1987 zu meinen Arbeitsschwerpunkten. Als erfahrene juristische und technische Übersetzerin mit den Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch bin ich mit zahlreichen Rechtsgebieten und  technischen Disziplinen vertraut. Natürlich sind mir auch die vielen Fallstricke und Tücken bekannt, die bei anspruchsvollen juristischen und technischen Übersetzungsdienstleistungen zu bewältigen sind. Anders als früher stehen heute zahlreiche Hilfsmittel für Übersetzungen bereit, wie zum Beispiel Maschinenübersetzung, sowie Übersetzungs-Software und entsprechende Tools. Ein sinnvoller Einsatz dieser Hilfsmittel kann jedoch nur von professionellen Übersetzern gewährleistet werden, weil sie nur eingeschränkt für die Anwendung durch Nichtfachleute geeignet sind. Schließlich müssen bei Fachübersetzungen Differenzierungen getroffen werden, bei denen auch die beste und teuerste Software dem Humanübersetzer unterlegen ist! Ohne Humanübersetzer kann zum Beispiel keine Software entscheiden, ob der deutsche Begriff "Leiter" bei der Übersetzung ins Englische mit "head" (i.S. eines Abteilungsleiters) oder eher mit "ladder" (i.S. einer Steighilfe) oder aber mit "conductor" (i.S. eines elektrischen Leiters) wiederzugeben ist. Selbst die beste Software ist nicht in der Lage, logische oder inhaltliche Fehler im Ausgangstext zu erkennen, die einem professionellen Übersetzer mit einschlägigen Fachkenntnissen sofort auffallen würden.

Technische Übersetzungsdienste

Gut verständliche technische Übersetzungen sind keineswegs das Ergebnis einer wortgetreuen Wiedergabe des Textes. Vielmehr erfordern technische Fachübersetzungen ein gründliches Verständnis der sachlichen Zusammenhänge und Inhalte, um diese in der Zielsprache korrekt wiederzugeben. Hier trennt sich die Spreu vom Weizen, weil sich hier erhebliche Qualitätsunterschiede bei den Resultaten offenbaren. Nicht überarbeitete Maschinenübersetzungen bestehen aus vorgefertigten Textfragmenten. Da diese nicht an den Gesamtkontext angepasst sind, eignen sie sich allenfalls als Rohübersetzung für den privaten Gebrauch. Für geschäftliche und unternehmerische Zwecke sollten sie dagegen tabu sein, zumal sie einen erheblichen Einfluss auf das Unternehmensimage haben. Dies gilt insbesondere für die Übersetzung von Websites oder Publikationen, die für die Fachpresse bestimmt sind!

Für geschäftliche und offizielle Zwecke empfiehlt es sich daher generell, einen Technikübersetzer mit einschlägiger fachlicher Spezialisierung hinzuzuziehen. Auf diese Weise ist gewährleistet, dass technische Sachverhalte sprachlich und sachlich einwandfrei in die Zielsprache übertragen werden. Nur so ist sichergestellt, dass sachliche Zusammenhänge und Aussagen in Bedienungsanleitungen und technischen Dokumentationen unverfälscht erhalten bleiben, um Missverständnisse und Mehrdeutigkeiten zu vermeiden und die Zielgruppe in angemessener Form anzusprechen. Dies kann weder eine Maschinenübersetzung noch ein Amateur mit guten Sprachkenntnissen, aber ohne übersetzerische Ausbildung leisten. Hier führt kein Weg an einem professionellen Übersetzer mit entsprechender Spezialisierung vorbei! Bevor eine Übersetzung in Auftrag gegeben wird, sollte der Auftraggeber jedoch einige Fragen im Vorfeld klären.



Arbeitsplatz im Übersetzungsbüro Jutta Kreienbaum
Übersetzungsbüro Jutta Kreienbaum in der ersten Etage

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen von öffentlichen Urkunden, wie z.B. Personenstandsurkunden, Schul- und Dienstzeugnissen, Führerscheinen, Gerichtsurteilen, Handelsregistereintragungen etc., sind von großer Tragweite, weil sie die gleiche Beweiskraft haben wie das jeweilige Originaldokument.

Sollten Sie meine Unterstützung als gerichtlich ermächtigte Übersetzerin benötigen oder an einer Zusammenarbeit interessiert sein, freue ich mich auf Ihre Kontaktaufnahme! Meine Ambition ist es, treffsicher die korrekte Terminologie anzuwenden und für eine adäquate Ansprache der jeweiligen Zielgruppe zu sorgen. Wenn Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, fordern Sie bitte mein Kurzprofil an.

Gern können Sie mir bei Bedarf Ihren Ausgangstext zwecks Einholung eines unverbindlichen Angebots senden an: jk@uebersetzungen-kreienbaum.de. Ihre Angaben und Unterlagen werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Sollte kein Auftrag zustande kommen, werden sowohl die Datei als auch Ihre Daten spätestens nach 6 Monaten gelöscht.

Zurück zum Seiteninhalt