Logo de la traductrice Jutta Kreienbaum
BUREAU DE TRADUCTION JUTTA KREIENBAUM
TRADUCTIONS JURIDIQUES ET TECHNIQUES
Traductions juridiques et techniques Jutta Kreienbaum
Aller au contenu
Traductions certifiées conformes et traductions d'actes officiels

Traductions certifiées conformes et traductions d'actes officiels de l'Anglais et du Français vers l'Allemand ainsi que de l'Allemand et du Français vers l'Anglais

Les traductions certifiées conformes d'actes officiels, tels que d'actes d'état civil, de certificats de travail, de bulletin scolaires, de certificats de conformité, de permis de conduire, d'extraits du casier judiciaire, de jugements, de décisions judiciaires, d'extraits du registre de commerce, de bilans etc. sont de grande importance. C'est pourquoi les <strong>traductions certifiées conformes</strong> peuvent seulement faites par un traducteur assermenté. En ce qui concerne les textes source, il s'agit souvent de documents importants, dont la traduction certifiée conforme sera aussi reconnue par les tribunaux, autorités ou organisations compétents à toutes fins officielles.

De ce fait, le tribunal autorisant ne vérifiera non seulement, si le traducteur possède les qualifications personnelles (tels que fiabilité, maniipulation scrupuleuse des originaux confiés au traducteur, obligations de tenir un registre des traductions certifiées conformes, archivage sûr des documents etc.), mais exige également une preuve des qualifications professionnelles (p. ex. sous forme du diplôme d'études supérieures) ainsi qu'une preuve des connaissances approfondies des systèmes juridiques. Seuls les traducteurs qui remplissent l'ensemble de ces exigences seront autorisés par le tribunal. C'est-à-dire que l'autorisation du traducteur est en général axée sur la personne et n'est pas attribuée à une école, une agence ou un bureau. En ma qualité de traductrice assermentée, je ferai volontiers des traductions certifiées conformes pour vous dans les combinaisons de langue Allemand-Anglais, Anglais-Allemand, Français-Allemand et Français-Anglais et vous conseillerai dans toutes les affaires y relatives.

Si vous chargez un traducteur d'une traduction certifiée conforme de vos documents ou certificats, je vous recommande de veiller à ce que la traduction qui vous est fournie porte la note de certification et le cachet du traducteur à la dernière page ou à la fin de la traduction, tel qu'il est illustré ci-dessous.

Si vous avez besoin d'une traduction certifiée conforme dans une combinaison de langues non couverte par mois, il est recommandé de consulter la base de données mise à disposition sur le site Web https://www.gerichts-dolmetscher.de/Recherche/de/Suchen pour choisir un ou une collègue approprié(e). Cette base de données est utile pour rechercher un expert adéquat selon langue source, langue cible ou code postal.

En résumé, une traduction certifiée conforme doit présenter les caractéristiques suivantes:

  • elle doit être identifiable comme telle (p. ex. par une note adéquate dans la ligne de titre)
  • au bout de la traduction, une note de certification doit être apposée pour certifier l'exactitude et l'intégralité de la traduction
  • la note de certification doit être munie de la date et de la signature du traducteur
  • le cachet du traducteur doit être apposé
  • le numéro d'enregistrement du traducteur et le tribunal autorisant doivent ressortir du cachet et de la note de certification

Que se passe-t-il avec des fautes éventuellement contenues dans le texte source, si une traduction certifiée conforme est requierte?


En règle générale, un traducteur consciencieux détectera des fautes contenues dans le texte source. Les autorités également font des erreurs - et ceci ne se passe aussi rarement qu'on se l'imagine ! Récemment, un certificat officiel m'était présenté, selon lequel la mère était plus jeune que son enfant !! Des documents dans lesquels le sexe a été indiqué incorrectement ou des bilans contenant des devises différentes ou dans lesquels le nom de la société n'a pas été correctement orthographé m'étaient présentés.

Tant mieux, si de tels défauts graves sont identifiés à temps par le traducteur assermenté, qui peut alors en informer ses clients ou l'autorité émetteur. Au pire, un tel certificat n'aurait pas été accepté !

De ce fait, il est recommandé au client d'une traduction de veiller à ce que les documents sont exempts de fautes dans la langue source (p. ex. orthographie de noms propres, sexe, état civil, date de naissance, ainsi que les chiffres indiqués etc.).
Traduction munie de la note et du cachet du traducteur
L'illustration ci-contre ou ci-dessous montre la dernière page d'une traduction certifiée conforme, laquelle peut aussi être identifiée au moyen de la ligne de titre.

Au bout de la traduction ou à la dernière page, la note de  certification doit être ajoutée avec la signature et le cachet du traducteur assermenté.
Retourner au contenu