Logo von JK Translation Services
ÜBERSETZUNGSBÜRO JUTTA KREIENBAUM
JURISTISCHE UND TECHNISCHE FACHÜBERSETZUNGEN
Juristische und technische Übersetzungen Jutta Kreienbaum
Direkt zum Seiteninhalt
Besonderheiten juristischer Übersetzungsdienste

Juristische Übersetzungsdienste - ein Fall für Experten


Anspruchsvolle juristische Übersetzungsdienste, wie zum Beispiel die Übersetzung von Rechtstexten, Gesetzestexten, anwaltlichem Schriftwechsel, wichtigen Verträgen, Beschlüssen oder Gerichtsurteilen, gehören auf jeden Fall in die Hände eines spezialisierten Fachübersetzers, der über einschlägige Erfahrungen in dem jeweiligen Rechtsgebiet verfügt. Juristische Schriftstücke haben in der Regel immense finanzielle, persönliche bzw. geschäftliche Auswirkungen. Selbst kleinste Tippfehler, sei es bei Eigennamen oder Zahlenangaben, können weitreichende Folgen haben. Eine Verzögerung der Bearbeitung wegen Anforderung korrigierter Schriftstücke zählt dabei noch zu den harmlosen Konsequenzen. Im schlimmsten Fall wird die Urkunde nicht anerkannt. Häufig wird gerade bei juristischen Texten eine beglaubigte Übersetzung benötigt, die ich als gerichtlich ermächtigte Übersetzerin ebenfalls gern für Sie anfertigen kann.  

Hinzu kommt, dass bei der Übersetzung von Rechtstexten eine ganze Reihe von Besonderheiten zu beachten ist, die in den meisten Fällen nur juristischen Übersetzern und Rechtsexperten bekannt sind. Jeder, der schon einmal mit amerikanischen Vertragstexten zu tun hatte, weiß, dass sich diese schon formell grundsätzlich von deutschen Verträgen unterscheiden. Nicht nur Satzbau und Fachsprache sind völlig verschieden, auch die jeweiligen Institutionen und Begriffsinhalte unterscheiden sich deutlich in der Ausgangs- und Zielsprache. Dies setzt eine Menge Fachwissen und bisweilen auch tiefergehende Recherchen voraus. Die kläglichen Resultate einer Maschinenübersetzung kann man sich unschwer vorstellen, wenn man bedenkt, dass sich in amerikanischen Vertragstexten ein einziger Satz oft über mehrere Seiten erstrecken kann! Meine Aufgabe als juristische Übersetzerin ist es daher, die komplizierten Satzgefüge aufzulösen und die rechtlichen Sachverhalte so zu übersetzen, dass am Ende ein für alle Parteien verständlicher, eindeutiger, korrekter und sachlich einwandfrei formuliertes Schriftstück in der Zielsprache vorliegt.

Übersetzung von Verträgen


Die Übersetzung von Vertragstexten setzt hohe übersetzerische Kompetenz voraus, weil jedes Land über ein ganz spezielles Rechts-, Justiz- und Verwaltungssystem verfügt, das mit dem System anderer Länder nicht vergleichbar ist. Daher unterscheiden sich sowohl die jeweiligen Institutionen als auch Funktionen und deren Benennungen ganz erheblich von denen anderer Länder. Nicht selten kommt es vor, dass ein juristischer Fachbegriff, der in einem Land durchaus gängig ist, in einem anderen Land überhaupt nicht existiert. Ebenso unterscheiden sich die Funktionen und Bezeichnungen von Justizbediensteten und Justizbehörden ganz erheblich von den in anderen Ländern üblichen Funktionen und Amtsbezeichnungen. Somit kommt hier dem juristischen Übersetzer die oft nicht ganz einfache Aufgabe zu, adäquate Benennungen oder Umschreibungen zu finden, um Missverständnisse in einer juristischen Übersetzung auszuschließen.

Hinzu kommt, dass es in den meisten Ländern auch abweichende Formalien gibt, die zu beachten sind. Zum Beispiel gibt es wesentliche Unterschiede bei der Art, in der deutsche, britische, amerikanische Vertragstexte abzufassen sind. Formale Elemente, die zum Beispiel in einem amerikanischen Vertrag zu dessen Rechtsgültigkeit vorhanden sein müssen, können bzw. müssen sogar in der deutschen Übersetzung völlig entfallen.

Ein weiterer Aspekt ist der Vertraulichkeitscharakter von juristischen Übersetzungen. Natürlich ist es bei der Beautragung eines juristischen Übersetzers von größter Wichtigkeit, dass alle Unterlagen des Auftraggebers grundsätzlich vertraulich behandelt werden, weil es bei Vertragstexten und Rechtsstreitigkeiten häufig um sehr sensible Bereiche geht, deren Daten und Informationen nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind. Dies gilt insbesondere im Bereich Patentwesen, Urheberrecht u.ä. Dass solche Unterlagen absolut vertraulich behandelt werden, fasse ich generell als Selbstverständlichkeit auf. Gern unterzeichne ich aber auch zu Ihrer Sicherheit eine entsprechende Geheimhaltungsvereinbarung.

Zurück zum Seiteninhalt