Besonderheiten juristischer Übersetzungen
Juristische Übersetzungen - ein Fall für Experten, kein Fall für K.I.
Anspruchsvolle juristische Übersetzungsdienste, wie zum Beispiel die Übersetzung von Rechtstexten, Gesetzestexten, anwaltlichem Schriftwechsel, wichtigen Verträgen, Beschlüssen oder Gerichtsurteilen, gehören auf jeden Fall in die Hände eines spezialisierten Fachübersetzers, der über einschlägige Erfahrungen in dem jeweiligen Rechtsgebiet verfügt. Juristische Schriftstücke haben in der Regel immense finanzielle, persönliche bzw. geschäftliche Auswirkungen. Selbst kleinste Tippfehler, sei es bei Eigennamen oder Zahlenangaben, können weitreichende Folgen haben. Daher sollte gerade bei juristischen Übersetzungen komplett auf den Einsatz künstlicher Intelligenz verzichtet werden, weil die Gefahr unrichtiger Formulierungen nicht zu unterschätzen ist! Eine Verzögerung der Bearbeitung wegen Anforderung korrigierter Schriftstücke zählt dabei noch zu den harmlosen Konsequenzen. Im schlimmsten Fall wird die Urkunde nicht anerkannt. Häufig wird gerade bei juristischen Texten und Urkunden eine beglaubigte Übersetzung benötigt, die ich als gerichtlich ermächtigte Übersetzerin ebenfalls gern für Sie anfertigen kann.
Hinzu kommt, dass bei der Übersetzung von Rechtstexten eine ganze Reihe von Besonderheiten zu beachten ist, die in den meisten Fällen nur juristischen Übersetzern und Rechtsexperten bekannt sind. Jeder, der gelegentlich mit amerikanischen Vertragstexten zu tun hat, weiß, dass sich diese schon formell grundsätzlich von deutschen Verträgen unterscheiden. Nicht nur Satzbau und Fachsprache sind völlig verschieden, auch die jeweiligen Institutionen und Begriffsinhalte unterscheiden sich deutlich in der Ausgangs- und Zielsprache. Dies setzt eine Menge Fachwissen und bisweilen auch tiefergehende Recherchen voraus. Die kläglichen Resultate einer Maschinenübersetzung kann man sich unschwer vorstellen, wenn man bedenkt, dass sich in amerikanischen Vertragstexten ein einziger Satz oft über mehrere Seiten erstrecken kann! Meine Aufgabe als juristische Übersetzerin besteht darin, komplizierte Satzgefüge aufzulösen und die rechtlichen Sachverhalte so in die Zielsprache zu übertragen, dass am Ende ein für alle Parteien verständliches, eindeutiges und sachlich einwandfrei formuliertes Schriftstück vorliegt.
Übersetzung von Verträgen
Die Übersetzung von Vertragstexten stellt hohe Anforderungen an den Übersetzer, weil jedes Land über ein ganz spezielles Rechts-, Justiz- und Verwaltungssystem verfügt, das mit dem System anderer Länder nicht vergleichbar ist. Daher unterscheiden sich sowohl die jeweiligen Institutionen als auch Funktionen und Benennungen ganz erheblich von denen anderer Länder. Mitunter gibt es juristische Fachbegriffe, die in einem Land durchaus gängig sind, obwohl sie in einem anderen Land gar nicht existieren. Ebenso unterscheiden sich die Funktionen und Bezeichnungen von Justizbediensteten und Justizbehörden ganz erheblich von den in anderen Ländern üblichen Funktionen und Amtsbezeichnungen. Somit kommt hier dem Fachübersetzer die oft nicht ganz einfache Aufgabe zu, adäquate Benennungen oder Umschreibungen zu finden, um Missverständnisse in einer juristischen Übersetzung auszuschließen.
Hinzu kommt, dass es in den meisten Ländern auch abweichende Formalien gibt, die zu beachten sind. Zum Beispiel gibt es wesentliche Unterschiede bei der Art, in der deutsche, britische, amerikanische Vertragstexte abzufassen sind. Formale Elemente, die zum Beispiel in einem amerikanischen Vertrag zu dessen Rechtsgültigkeit vorhanden sein müssen, können bzw. müssen sogar in der deutschen Übersetzung völlig entfallen.
Ein weiterer Aspekt ist der Vertraulichkeitscharakter von juristischen Übersetzungen. Natürlich ist es bei Beauftragung eines juristischen Übersetzers sehr wichtig, dass alle Unterlagen des Auftraggebers vertraulich behandelt werden. Schließlich geht es bei Verträgen und Rechtsstreitigkeiten häufig um sehr sensible Bereiche, so dass diese Daten und Informationen nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind. Dies gilt insbesondere im Bereich Patentwesen, Urheberrecht u.ä. Dass solche Unterlagen absolut vertraulich behandelt werden, fasse ich generell als Selbstverständlichkeit auf. Gern unterzeichne ich aber auch zu Ihrer Sicherheit eine entsprechende Geheimhaltungsvereinbarung.