Letterhead of JK Translation Services
Version francaise
Switch to English version
Switch to English version
Go to English version
Direkt zum Seiteninhalt
Besonderheiten in Bezug auf juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen - ein Fall für Experten


Wenn Sie eine Übersetzung von anwaltlichem Schriftwechsel, wichtigen Verträgen oder Gerichtsurteilen benötigen, sind Sie gut beraten, diese anspruchsvolle Aufgabe nicht irgendeinem Übersetzer ohne besondere fachliche Ausrichtung, sondern einem entsprechend spezialisierten Fachübersetzer zu überlassen, der einschlägige Erfahrungen vorweisen kann. Juristische Schriftstücke haben in der Regel immense finanzielle, persönliche bzw. geschäftliche Auswirkungen. Selbst der kleinste Tippfehler, sei es bei Eigennamen oder Zahlenangaben, kann bereits weitreichende Folgen haben. Im schlimmsten Fall wird die Urkunde nicht anerkannt.

Hinzu kommt, dass bei der Übersetzung von Rechtstexten eine ganze Reihe von Besonderheiten zu beachten ist, die in den meisten Fällen nur juristischen Übersetzern und Rechtsexperten bekannt sind. Jeder, der schon einmal mit amerikanischen Vertragstexten zu tun hatte, weiß, dass sich diese schon formell grundsätzlich von deutschen Vertragstexten unterscheiden. Nicht nur Satzbau und Fachsprache sind völlig verschieden, auch die jeweiligen Institutionen und Begriffsinhalte unterscheiden sich deutlich in der Ausgangs- und Zielsprache. Daher sind hierfür eine Menge Fachwissen und bisweilen auch tiefergehende Recherchen erforderlich. Wie kläglich hier eine Maschinenübersetzung versagt, kann man sich unschwer vorstellen, wenn man bedenkt, dass sich in amerikanischen Vertragstexten ein einziger Satz oft über mehrere Seiten erstrecken kann! Meine Aufgabe als juristische Übersetzerin ist es daher, für Sie die komplizierten Satzgefüge aufzulösen und die rechtlichen Sachverhalte so zu übersetzen, dass am Ende ein für alle Parteien verständlicher, eindeutiger, korrekter und sachlich einwandfrei formulierter Vertrag in der Zielsprache vorliegt.

Übersetzung von Verträgen


Die Übersetzung von Verträgen setzt eine übersetzerische Leistung voraus, die gar nicht hoch genug bewertet werden kann, zumal jedes Land über ein ganz spezielles Rechts-, Justiz- und Verwaltungssystem verfügt, das mit dem System anderer Länder nicht vergleichbar ist. Daher unterscheiden sich sowohl die jeweiligen Institutionen als auch Funktionen und deren Benennungen ganz erheblich von denen anderer Länder. Nicht selten kommt es vor, dass ein juristischer Fachbegriff, der in einem Land durchaus gängig ist, in einem anderen Land überhaupt nicht existiert. Ebenso unterscheiden sich die Funktionen und Bezeichnungen von Justizbediensteten und Justizbehörden ganz erheblich von den in anderen Ländern üblichen Funktionen und Amtsbezeichnungen. Somit kommt hier dem juristischen Übersetzer die oft nicht ganz einfache Aufgabe zu, adäquate Benennungen oder Umschreibungen zu finden, um Missverständnisse in einer juristischen Übersetzung auszuschließen.

Hinzu kommt, dass es in den meisten Ländern auch abweichende Formalien gibt, die zu beachten sind. Zum Beispiel gibt es wesentliche Unterschiede bei der Art, in der deutsche, britische, amerikanische Vertragstexte abzufassen sind. Formale Elemente, die zum Beispiel in einem amerikanischen Vertrag zu dessen Rechtsgültigkeit vorhanden sein müssen, können bzw. müssen sogar in der deutschen Übersetzung völlig entfallen.

Ein weiterer Aspekt ist der Vertraulichkeitscharakter von juristischen Übersetzungen. Natürlich ist es bei der Beautragung eines juristischen Übersetzers von größter Wichtigkeit, dass alle Unterlagen des Auftraggebers grundsätzlich vertraulich behandelt werden, weil es bei Vertragstexten und Rechtsstreitigkeiten häufig um sehr sensible Bereiche geht, deren Daten und Informationen nicht für die Öffentlichkeit bestimmt sind, insbesondere im Bereich Patentwesen, Urheberrecht u.ä. Dass solche Unterlagen absolut vertraulich behandelt werden, fasse ich generell als Selbstverständlichkeit auf. Gern unterzeichne ich aber auch zu Ihrer Sicherheit eine entsprechende Geheimhaltungsvereinbarung.



Unter dieser Nummer bin ich für Sie erreichbar
Copyright: Jutta Kreienbaum
Senden Sie uns bei Bedarf eine Nachricht an diese E-Mail-Adresse
Mitglied im Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer
Zurück zum Seiteninhalt