Unterschiede zwischen Dolmetscher und Übersetzer
Veröffentlicht von Jutta Kreienbaum, Diplom-Übersetzerin (FH) in Kommunikation · Mittwoch 21 Aug 2024
Tags: Dolmetschen
Tags: Dolmetschen
Worin unterscheidet sich ein Dolmetscher vom Übersetzer?
Selbst nach dem bekannten Film "Die Dolmetscherin" muss ich immer wieder im Zusammenhang mit Anfragen von Kunden feststellen, dass ihnen die Unterschiede zwischen einem Dolmetscher und einem Übersetzer nicht wirklich bekannt sind. Viele Kunden gehen davon aus, dass ein Übersetzer grundsätzlich auch dolmetschen kann und umgekehrt, dass ein Dolmetscher auch übersetzen kann. Natürlich beherrschen sowohl der Übersetzer als auch der Dolmetscher ihre jeweilige Muttersprache und die jeweils von ihnen angebotenen Arbeitssprachen. Dies bedeutet aber keinesfalls, dass beide von ihnen gleichermaßen für Dolmetsch- als auch Übersetzungsdienste geeignet sind. Die Gründe dafür sind vielfältig.
Separate Studiengänge für Dolmetscher und Übersetzer
Weil Dolmetscher und Übersetzer für ihre Tätigkeit unterschiedliche Talente, Qualifikationen, Erfahrungen und Fertigkeiten benötigen, ist für sie zwar das gleiche Grundstudium vorgesehen, aber danach trennen sich ihre Wege. Das heißt im Klartext Folgendes. Das Hauptstudium der Dolmetscher umfasst beispielsweise Dolmetschübungen in der Dolmetschkabine, Flüsterdolmetschen, Simultandolmetschen und Konferenzdolmetschen und Notizentechniken. Auch werden zum Dolmetschen andere Fertigkeiten und Voraussetzungen benötigt als zum Übersetzen. Beim Dolmetschen wird der Inhalt von der Ausgangssprache mündlich in die Zielsprache übertragen. Hierbei steht keine Zeit zum gründlichen Recherchieren und Abwägen von alternativen Benennungen zur Verfügung, sondern die Übertragung in die Zielsprache muss entweder sofort (beim Simultandolmetschen) oder zumindest unmittelbar nach Beendigung eines Satzes erfolgen. Das heißt, dass hier nicht Gründlichkeit und Sorgfalt, sondern vor allem Spontaneität gefordert ist!
Ganz anders seiht es beim Übersetzen aus: Hier geht es um die schriftliche Übertragung von Inhalten, die also dauerhaft erhalten bleibt und nachweisbar ist! Daher ist Sorgfalt und Präzision hier das oberste Gebot. Dabei ist entscheidend, die korrekte Entsprechung von Fachtermini zu wählen, dieselben konsistent im gesamten Text zu verwenden und gründlich zu recherchieren, insbesondere im Fall von Neologismen. Im Hauptstudium eines Übersetzers erfolgt eine Vertiefung der erworbenen Kenntnisse in den gewählten Fachgebieten, zum Beispiel Recht, Wirtschaft oder Technik. Dabei werden auch die Unterschiede zwischen den Rechtssystemen einzelner Länder und deren Benennungen vermittelt. Ebenso wird vermittelt, welche Konventionen und Besonderheiten bei der Übertragung technischer Texte zu beachten sind. Auch was es bei den unterschiedlichen Textsorten (Bedienungsanleitungen, Handbücher, technische Datenblätter etc.) zu beachten gibt, wird im Einzelnen behandelt.
Dolmetscher sind häufig unterwegs und nicht ständig erreichbar
Weil Dolmetscher ihren Einsatz im Gegensatz zum Übersetzer nicht am eigenen Schreibtisch, sondern bei Kundenunternehmen in Konferenzen, Verhandlungen oder in Dolmetschkabinen haben, sind sie häufig nicht direkt telefonisch erreichbar. Der Übersetzer dagegen arbeitet in der Regel von seinem eigenen Büro aus und ist daher auch meist direkt für seine Kunden erreichbar und im Idealfall auch kurzfristig verfügbar.
Fazit: Dolmetscher und Übersetzer sind Spezialisten
Weil ein Dolmetscher andere Qualitäten benötigt als ein Übersetzer, empfehle ich grundsätzlich, einen Dolmetscher für die mündliche Übertragung in die Zielsprache zu wählen und für die schriftliche Übertragung einen professionellen Übersetzer zu beauftragen, der möglichst auf das betreffende Fachgebiet spezialisiert ist. Wenn es also um eine technische Beschreibung geht, wäre in diesem Fall ein technischer Fachübersetzer die beste Wahl, während Gerichtsurteile und anwaltlicher Schriftwechsel bei einem juristischen Fachübersetzer in den besten Händen wären. Es gibt durchaus Kolleg*innen, die sowohl dolmetschen als auch übersetzen. Ich persönlich habe mich jedoch voll und ganz auf meine Kerntätigkeit, das Übersetzen, konzentriert, weil ich der Meinung bin, dass Erfahrung und Praxis durch nichts zu ersetzen sind.